In March 2018 Oxford University Press will publish a new English translation of Hegel’s The Phenomenology of Spirit. It was translated anew, annotated and commented by Michael Inwood, a renowned authority in the field, author of Hegel (1983), Hegel’s Dictionary (1992) and A Commentary on Hegel’s Philosophy of Mind (2010). We thought this was a very good occasion to talk about this major work in the history of philosophy, the challenges faced by its translators and the nature of translating philosophical texts in general.
How to cite:
Inwood, Michael. “Refashioning the Spirit. Michael Inwood’s New Translation of Hegel’s Phenomenology.” Eidos. A Journal for Philosophy of Culture 1, no. 2 (2017): 94-106. https://doi.org/10.26319/2918.
University of Oxford
Radcliffe Observatory Quarter 555, Woodstock Road, Oxford, OX2 6GG, United Kingdom
Marcin Rychter (Interviewer)
Institute of Philosophy, University of Warsaw
Krakowskie Przedmieście 3, 00-927 Warsaw, Poland
Open Access Statement:
This is an open access journal which means that all content is freely available without charge to the user or his/her institution. Users are allowed to read, download, copy, distribute, print, search, or link to the full texts of the articles, or use them for any other lawful purpose, without asking prior permission from the publisher or the author, as long as the author and original source are properly cited. This is in accordance with the BOAI definition of open access.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License. Submitting a text to Eidos. A Journal for Philosophy of Culture means that the author agrees with the general conditions of this license. The author does and will maintain copyrights and publishing rights for his/her article without any restrictions.